CURSO MD

Bioestadística para traductores e intérpretes

En este curso, Pablo Mugüerza vuelve para ofrecerte los conocimientos necesarios que todo traductor/a e intérprete médico debe poseer sobre bioestadística y para despejar dudas sobre su traducción, uno de los campos con mayor demanda por su complejidad.

Pablo te orientará sobre:
1) los principales conceptos de bioestadística que debes dominar para traducirlos, y,
2) la traducción de términos básicos en este contexto.

Además, el precio del curso incluye:
1) una completísima relación de glosarios de bioestadística,
2) la bibliografía en la que me he basado para mi presentación,
3) una colección de frases de bioestadística traducidas, y,
4) lista de las webs más útiles y accesibles para investigar sobre bioestadística.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso  con:
  • Ponente experto: Pablo Mugüerza, médico y experto en traducción médica
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • Duración: 2 horas aprox.

Descripción del curso:

Si todas las disciplinas sobre las que suele traducir un traductor/a médico/a fueran a un baile, casi ninguno de los asistentes querría bailar con la bioestadística porque es, sin duda, la pareja más difícil.

Pero como traductor/a médico/a, más pronto que tarde te tocará bailar con ella, y tu traducción deberá ser tan buena como todas las demás que haces, aunque no te agrade con quién te ha tocado bailar.

No tienes más remedio que aprender un poco de bioestadística. Como nos dice Pablo: "yo llevo más de 36 años intentándolo y, desde hace unos pocos, bailo con ella sin problemas, salvo algún tropezón que quizá podemos achacar a mi edad y a que bailar fue una de tantísimas cosas que el cielo me negó. Pero esa es otra historia".

Y de manera concreta, en el curso Pablo abordará, entre otros, los siguientes asuntos:

1. Diferencias entre bioestadística y epidemiología.
2. La clave de la traducción de la bioestadística: las hipótesis de nulidad y
alternativa, la potencia y el tamaño del efecto.
3. Riesgo (risk): nueva definición y delimitación de todos los términos
relacionados con este: hazard, risk ratio y hazard ratio (HR).
4. Delimitación de los términos porcentaje, proporción y coeficiente. Normas para
escribir los tantos por ciento.
5. El valor de p: definición y normas de escritura.
6. La traducción de bias, intention-to-treat analysis, log, overall, power, rate, ratio,
index… y algunos más.

¿A quién va dirigido el curso?

El curso "Traducción de bioestadística para traductores e intérpretes" va dirigido a:

1. A todos los traductores e intérpretes médicos profesionales: aunque lleves muchos años en la profesión, puede que tengas lagunas conceptuales o terminológicas en este campo. Pablo las resolverá todas.

2. A las y los estudiantes de traducción e interpretación que ya saben que tienen que especializarse (después de egresarse) pero no acaban de decidirse por la que, para Pablo, es la mejor especialidad y una de las que mayor demanda presenta y mejores tarifas ofrece: la traducción médica.

3. A las/los egresados/as en traducción que se están especializando en traducción médica: no existe ningún otro curso ni curso donde un médico y traductor médico con 36 años de experiencia como traductor y más de 10 como capacitador de traductores te explique con tanta claridad los conceptos básicos de la bioestadística.
CONOCE A

Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza es un médico con más de 35 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos.
Ha desarrollado con éxito actividades formativas para traductores e intérpretes en distintos países durante más de 10 años y conoce a la perfección las necesidades que un traductor o intérprete puede tener a la hora de enfrentarse a un texto médico y cómo resolver con éxito los desafíos que este campo de especialidad plantea.
Creado con