Curso MD

MD Posedición
de traducción automática

Adquiere las habilidades necesarias para saber poseditar textos traducidos mediante traducción automática.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.

Write your awesome label here.
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutora personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 15-20 h
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Posedición de traducción automática está dirigido a todos los traductores que quieran aprender sobre la traducción automática, su aplicación en el proceso de traducción y las cuestiones fundamentales para realizar la posedición (o edición) del texto traducido con traducción automática.

Pueden participar en el curso todos los traductores a quienes les interese el tema, independientemente de la especialización o los años de experiencia. Se incluirá un glosario y se explicarán los conceptos de forma clara a lo largo del curso. Si bien los ejemplos y los ejercicios serán con la combinación inglés>español, habrá algunos ejercicios (sin resolución) en otros idiomas y los conocimientos teóricos y sus aplicaciones pueden transferirse a otros idiomas también. 

Se recomienda, no obstante, tener un buen nivel de español porque se trabajará con ejemplos de posedición en este idioma.

Descripción del curso:

Se ha dividido el curso en diez unidades sencillas que buscan llevar al estudiante desde el principio del proyecto (la oferta de traducción automática) hasta el final (la entrega al cliente). El enfoque del curso es práctico y se espera que, al finalizar, los estudiantes puedan aplicar todo lo aprendido a su día a día laboral.

Se tratan temas variados relacionados con la actividad de los traductores y su uso de la traducción automática o la prestación del servicio de posedición. El curso busca brindar las herramientas para poder sumar la traducción automática y la posedición a la oferta de servicios de cada lingüista.

Al final de cada unidad hay ejercicios sobre el contenido visto y, como cierre del curso, hay un ejercicio integrador que recopila todo lo aprendido durante las unidades anteriores.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Es necesario tener un buen nivel de español.
- Es recomendable, pero no necesario, tener un nivel de intermedio a alto de inglés.
Técnicos:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un procesador de textos en el ordenador para la toma de notas (opcional) y para completar algunos ejercicios.
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenido teórico y actividades prácticas autoevaluables individuales, además de un ejercicio final integrador para practicar todo lo aprendido en el curso.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro a la tutora del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Antonella Speroni

Antonella es traductora pública de inglés y cofundadora de Shift Languages. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Argentina, y es miembro de la ATA. Es egresada de la Facultad de Lenguas, Argentina y poseditora certificada por SDL.
Desde 2015, se desempeña como traductora y poseditora de textos sobre ciencias sociales, organizaciones internacionales, servicios sociales y defensa.
En 2019, a partir de una disertación en un congreso de traducción, tuvo la oportunidad de comenzar a brindar capacitaciones sobre posedición para colegas.
Junto a su socia, escriben sobre traducción, capacitación y emprendimiento en su blog y en las redes sociales.
Created with