curso MD

Traducción jurídica y jurada (EN-ES)

Fórmate en traducción jurídica, una de las especialidades con mayor demanda, junto a David Villanueva, traductor jurado, docente y especialista en traducción jurídica con más de 20 años de experiencia.

¿Qué conocimientos vas a adquirir?
-
Reconocer las principales ramas del derecho.
-
Diferenciar entre derecho continental y anglosajón.
-
Diferenciar entre traducción jurídica, judicial y jurada.
-
Cómo documentarte, traducir y revisar textos jurídicos.
- Tipologías de textos (sentencias, contratos, acuerdos...).

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
  • Curso con proyectos autoevaluables
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 60-80 h
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso ProD+T Traducción jurídica y jurada va dirigido a toda aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción jurídica y tener una primera aproximación a la traducción jurada.

Pueden participar en él todas aquellas personas que sean hablantes nativos de español, tengan conocimientos de lingüística, filología y/o traducción (o campos afines) y (al menos) como par de lenguas de trabajo el inglés (lengua origen) y el español (lengua meta).

Descripción del curso:

El curso ProD+T Traducción jurídica y jurada inglés-español está dividido en bloques que incluyen una breve introducción al derecho aplicado a la traducción, el proceso traductológico en documentos jurídicos y el análisis documental de los textos más relevantes.

Entre las tipologías de textos que se van a analizar destacan los contratos, las sentencias o distintos tipos de certificados.

El curso es de carácter eminentemente práctico y todos los bloques cuentan con actividades autoevaluables para afianzar tu aprendizaje.

Además, el bloque "Casos prácticos de traducción" contiene ejemplos de prácticas de traducción de textos jurídicos reales (de tipo autoevaluable) para que te enfrentes a los casos más comunes y estés totalmente preparado para comenzar con la traducción de proyectos reales.

En todo momento, tendrás el apoyo del creador del curso.

El curso está diseñado para que se pueda desarrollar (incluyendo las prácticas autoevaluables) en aproximadamente 60-80 horas. Lo puedes hacer cuando quieras, desde donde quieras y a tu ritmo. 

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso debes poder trabajar con el par de lenguas inglés a español a un nivel alto.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción o campos afines.
- No es necesario que poseas conocimientos jurídicos sobre todos los campos de especialidad de cada uno de los documentos. Uno de los objetivos del curso es que aprendas a documentarte.
Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un reproductor de vídeo. 
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible para la traducción de proyectos reales.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro al creador del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

David Villanueva

David cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor, formador y consultor en diferentes contextos internacionales.
Ha sido profesor del área de traducción e interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y docente en el Máster de Traducción Especializada de ISTRAD.
Asimismo, es intérprete jurado, autor de varios manuales de inglés aplicados al comercio internacional y, autor y tutor del curso en línea “English for Logistics”.
Creado con