Lesson series

ProD+T Traducción jurídica y jurada (EN-ES)

Aprende a traducir documentos jurídicos con proyectos remunerados online.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 
Consulta también las condiciones especiales de este curso.

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.

ProD+T Traducción jurídica y jurada (EN-ES)

  • Curso con proyectos remunerados online
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 60-80 h
  •    Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso ProD+T Traducción jurídica y jurada va dirigido a toda aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción jurídica y tener una primera aproximación a la traducción jurada.

Pueden participar en él todas aquellas personas que sean hablantes nativos de español, tengan conocimientos de lingüística, filología y/o traducción (o campos afines) y (al menos) como par de lenguas de trabajo el inglés (lengua origen) y el español (lengua meta).

Descripción del curso:

El curso ProD+T Traducción jurídica y jurada inglés-español está dividido en bloques que incluyen una breve introducción al derecho aplicado a la traducción, el proceso traductológico en documentos jurídicos y el análisis documental de los textos más relevantes.

Entre las tipologías de textos que se van a analizar destacan los contratos, las sentencias o distintos tipos de certificados.

El curso es de carácter eminentemente práctico y todos los bloques cuentan con actividades autoevaluables para afianzar tu aprendizaje.

Una vez concluyas con éxito todos los bloques, estarás preparado para empezar con los proyectos reales remunerados.

Además, el bloque "Casos prácticos de traducción" contiene ejemplos de prácticas de traducción de textos jurídicos reales (de tipo autoevaluable) para que te enfrentes a los casos más comunes y estés totalmente preparado para comenzar con la traducción de proyectos reales.

En todo momento, tendrás el apoyo del creador del curso y de tu tutor de proyectos (quien te asignará los proyectos una vez hayas finalizado el curso y te proporcionará además feedback personalizado de cada proyecto que realices).

El curso está diseñado para que se pueda desarrollar (incluyendo las prácticas autoevaluables) en aproximadamente 60-80 horas. Lo puedes hacer cuando quieras, desde donde quieras y a tu ritmo. 

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso debes poder trabajar con el par de lenguas inglés a español a un nivel alto.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción o campos afines.
- No es necesario que poseas conocimientos jurídicos sobre todos los campos de especialidad de cada uno de los documentos. Uno de los objetivos del curso es que aprendas a documentarte.
Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un reproductor de vídeo. 
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

Es necesario que finalices todos los bloques del curso para obtener tu certificado y poder proceder a realizar los proyectos reales remunerados (que te asignará tu tutor de proyectos).

Para poder empezar los proyectos remunerados, debes enviar el certificado de compleción y las prácticas autoevaluables que hayas realizado al responsable del curso (quien te asignará un responsable de proyectos). Tienes toda la información en el último bloque del curso.

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible para la traducción de proyectos reales.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro al creador del curso y/o al tutor de proyectos para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

David Villanueva

David cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor, formador y consultor en diferentes contextos internacionales.
Ha sido profesor del área de traducción e interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y docente en el Máster de Traducción Especializada de ISTRAD.
Asimismo, es intérprete jurado, autor de varios manuales de inglés aplicados al comercio internacional y, autor y tutor del curso en línea “English for Logistics”.
Created with