CURSO MD

Fundamentos de derecho español para traductores e intérpretes

Prepárate para dedicarte a la especialidad más demandada y mejor pagada de la traducción.

El objetivo principal de este curso es adentrarnos, con una explicación básica, en el conocimiento del derecho español para los que ejercen la especialidad jurídica de la traducción, pues es, bajo mi punto de vista, esencial estar familiarizado con las distintas ramas e instituciones que constituyen nuestro ordenamiento jurídico para traducir con rigor y seguridad documentos legales desde cualquier idioma. 

El curso consta 9 bloques, repartidos en órdenes jurisdiccionales, donde veremos el contenido, las características y la información más importante de cada uno, pasando después a analizar cómo se organiza la jurisdicción española, los distintos órganos que la componen, cómo son las resoluciones judiciales que dictan nuestros jueces y tribunales y los recursos que proceden frente a ellas y los diferentes tipos de disposiciones normativas que forman nuestro ordenamiento jurídico. Terminamos con un bloque de vocabulario jurídico básico que puede ser de gran utilidad. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con tutor personal
  • Curso con actividades autoevaluables
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso va dirigido, sobre todo, a los traductores y traductoras que ejerzan la especialidad jurídica o se estén preparando para ello y quieran adquirir o perfeccionar sus conocimientos sobre el ordenamiento jurídico español para dotar de mayor rigor y calidad técnica sus traducciones. 

Descripción del curso:

El objetivo principal de este curso es adentrarnos, con una explicación básica, en el conocimiento del derecho español para los que ejercen la especialidad jurídica de la traducción, pues es, bajo mi punto de vista, esencial estar familiarizado con las distintas ramas e instituciones que constituyen nuestro ordenamiento jurídico para traducir con rigor y seguridad documentos legales desde cualquier idioma. 
El curso consta 9 bloques, repartidos en órdenes jurisdiccionales, donde veremos el contenido, las características y la información más importante de cada uno, pasando después a analizar cómo se organiza la jurisdicción española, los distintos órganos que la componen, cómo son las resoluciones judiciales que dictan nuestros jueces y tribunales y los recursos que proceden frente a ellas y los diferentes tipos de disposiciones normativas que forman nuestro ordenamiento jurídico. Terminamos con un bloque de vocabulario jurídico básico que puede ser de gran utilidad. 

Requisitos:

Lingüísticos:
- Se recomienda ser hablante nativo de español o tener un nivel bastante alto.
Técnicos:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Software para abrir documentos PDF.
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El temario del curso es fundamentalmente teórico aunque consta de actividades prácticas al final de cada bloque para que pongas en práctica lo que has aprendido.
Puedes contactarme cuando quieras a través del mismo para consultarme tus dudas y te responderé en el menor plazo de tiempo posible.
El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE a

Jesús Murillo

Jesús es traductor especializado en traducción jurídica y financiera. Estudió derecho, pero le encantaban los idiomas y la traducción es algo que siempre tuvo en mente.
Empezó a traducir de forma gratuita para la ONG Traductores Sin Fronteras, y después, para agencias de traducción.
Realizó cursos de especialización en traducción jurídica, combinando así su pasión por las leyes y los idiomas, y desde el nombre Traducciones Legal Studio ayuda a despachos de abogados y empresas a realizar su trabajo a nivel global sin que la barrera del idioma sea un problema.
Creado con