WEBINAR

Fundamentos básicos sobre traducción financiera

En este webinar, Pilar Moyano te ofrece los conocimientos necesarios para iniciarte en el mundo de la traducción financiera, uno de los campos más demandados y en el que  más dificultad encuentran los clientes a la hora de encontrar perfiles especializados.

Durante el curso, abordaremos los siguientes temas, entre otros:

1) Cuáles son los encargos de traducción financiera más frecuentes (cuentas anuales, folletos de emisiones...).

2) Los tipos de cuentas anuales y sus distintas partes.

3) Cómo funciona la Bolsa.

4) Siguientes pasos para seguir formándose como traductor financiero.

Además, el curso incluye un apartado final de recursos y herramientas para que podamos mejorar la calidad de nuestras traducciones financieras. ¿Te unes?

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.

Añade el webinar a tu calendario

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • Webinar  con:
  • Ponente experto: Pilar Moyano, traductora financiera. Doble Postgrado en Comercio Exterior y Economía Internacional y Comercio Exterior y Finanzas. Traductora financiera in-house.
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Actividades en directo
  • Certificado de compleción
  • Cuándo: 15 marzo 2023, 18.00 CET
  • Duración: 2 horas aprox.
  • Programa descargable del curso

Descripción del webinar:

Hay algunos tipos de traducción donde es más fácil pasar desapercibido si no se tienen muchos conocimientos sobre la materia. La traducción financiera no es uno de ellos.

Precisamente porque es un sector en el que se mueve mucho dinero, la traducción financiera se recompensa muy bien. Esto puede hacer que muchas personas busquen dedicarse a este sector para aumentar sus ingresos pero, lamentablemente para aquellos traductores que no tengan un claro perfil financiero/jurídico, el cliente de este sector, a cambio de esa alta remuneración, exige unos niveles de calidad impecables.

En redes sociales se pueden ver muchos perfiles que se autodefinen como "traductores financieros". Sin embargo, a la hora de la verdad, los bancos y los fondos de inversión se fijarán en aquellos profesionales que realmente cuenten con conocimientos económicos y financieros sólidos.

Las finanzas y la economía suelen repeler al traductor, amante de las artes y de las palabras pero, si se explican con sencillez y con humor, no solo serán útiles para iniciarse en una de las especialidades con más futuro de la traducción, sino que el estudiante podrá obtener conocimientos que le podrán ayudar con su propio negocio de traducción y en sus finanzas domésticas en general.

¿A quién va dirigido el webinar?

A estudiantes que quieran iniciarse en la traducción financiera y ver si les gusta antes de contratar un curso de mayor duración o decantarse por una enseñanza reglada, así como a traductores en activo que estén pensando ampliar sus especializaciones, principalmente a aquellos que ya tienen un fuerte componente jurídico (si bien no es necesario).
CONOCE A

Pilar Moyano

Pilar es traductora jurada de la combinación inglés-español. Cuenta con una licenciatura en Traducción e Interpretación y con un doble postgrado en Economía y Finanzas. Actualmente estudia un grado en Derecho.

Ha trabajado como traductora en plantilla tanto en un bufete de abogados como en una agencia de traducción.

Actualmente es editora y traductora en un banco de inversión. También trabaja como traductora autónoma para varios bufetes de abogados y agencias de traducción.

Sus principales áreas de especialización son la traducción jurídica y la traducción financiera.

Entre 2014 y 2017 fue coordinadora del servicio de interpretación del Hospital Ramón y Cajal de Madrid a través de la asociación sin ánimo de lucro Salud Entre Culturas.

Ha sido profesora del máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Sociales de la Universidad de Alcalá de Henares.

Pilar ha escrito una guía en colaboración con el Colegio de Médicos de Madrid y la Unidad de Medicina Tropical del Hospital Ramón y Cajal sobre la necesidad de crear un servicio de interpretación en los centros de salud y en los hospitales de la Comunidad de Madrid.
Created with