FEMTI - I EDICIÓN - 2023 (CON PABLO MUGÜERZA)

Fundamentos de especialidades médicas para traductores e intérpretes
(FEMTI-I Edición-2023)

La medicina que necesitas saber para traducir sobre especialidades médicas

En este curso, Pablo Mugüerza se encarga de proporcionar soluciones a las mayores dificultades por especialidad médica que un traductor puede encontrar.

Las 10 sesiones de 1 hora cada una están estructuradas en torno a los términos de la especialidad correspondiente que suponen alguna dificultad de traducción.

Sobre esa base, se presenta una visión completa de cada especialidad con anatomía, fisiología y algunas enfermedades de la especialidad correspondiente. 

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Bootcamp con:
  • Ponente experto: Pablo Mugüerza, médico y experto en traducción médica
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • Duración: 10 horas aprox.
  • Puedes pagar este bootcamp en 3 plazos de 25 €
Fundamentos de ESPECIALIDADES MéDICAS para traductores e intérpretes - CON PABLO MUGÜERZA

El único curso para traductores sobre
especialidades médicas con Pablo Mugüerza.

Módulo 1
Módulo 3
Módulo 5

Anatomía

Para poder dedicarse a la traducción médica es imprescindible contar con unos conocimientos básicos sobre anatomía.
Hablaremos de cosas tan elementales (y tan 
desconocidas) como la postura anatómica, la nomina anatomica y la terminología anatomica, la pronación, la supinación, la flexión, la extensión, las «trampas» de la terminología de esta disciplina y, por supuesto, de dónde se encuentran exactamente y con qué partes del cuerpo se relacionan algunos de los órganos más conocidos (y otros que no lo son tanto).

Genética

Todos hemos traducido sobre genética alguna vez sin entender del todo lo que escribíamos. En este módulo hablaremos del ADN y el ARN (y de sus subtipos), los genes, los cromosomas, los receptores, la exogenética, el proceso de la síntesis de proteínas a partir de la activación de sus genes correspondientes y de muchas cosas más que te permitirán traducir sobre este campo con conocimiento de causa.

Inmunología

Te resultará mucho más fácil traducir sobre inmunología, alergia y vacunas si dominas los conceptos «antígeno», «anticuerpo», «inmunidad innata», «inmunidad adaptativa», «complejo principal de histocompatibilidad (MHC)», «antígenos leucocíticos humanos (HLA)» y muchos otros que, debido al coronavirus, están hoy en día en todos los medios de comunicación.

Oncología

Los conocimientos adquiridos en las sesiones sobre inmunología y genética nos permitirán adentrarnos en el campo de la oncología, respondiendo a preguntas como: 
- ¿qué es el cáncer?
- ¿cuántos tipos hay?
- ¿se puede o se podrá curar alguna vez? 
- ¿quimioterapia, radioterapia o inmunoterapia?
...y reflexionaremos sobre el lenguaje del 
cáncer (sobre todo en el registro coloquial).

Oftalmología

Los ojos son las dos pequeñas cámaras que captan las imágenes, las transforman en señales eléctricas que se transportan a la parte de atrás de la cabeza, donde se procesan y «vemos». Un traumatismo en esa parte de la cabeza puede dejarnos ciegos aunque los ojos estén intactos.
Para entender todo esto y el complejísimo sistema del 
movimiento coordinado de los ojos, ofreceremos explicaciones sencillas y asequibles, siempre trufadas con multitud de referencias a la terminología.
Módulo 6
Módulo 8
Módulo 10

Otorrinolaringología

Es difícil encontrar sitios (libros, tutoriales, etc.) donde nos expliquen de forma clara y sencilla la anatomía, el funcionamiento y las principales enfermedades de los oídos, la nariz y la garganta, así como los increíbles avances que ha habido en este sector (los implantes cocleares, por ejemplo). Aquí lo encontrarás, y haremos hincapié en las dificultades de traducción que presenta esta disciplina (que, para empezar, se llama ears, nose and throat [ENT]).

Cardiología

La traducción sobre cardiología está llena de trampas: ya sabes que auricle no es aurícula, ¿pero sabes qué es una angioplastia cardiaca? ¿cuánto sabes sobre los electrocardiogramas? ¿Se dice baipás o bypass?
En esta sesión profundizaremos un 
poco más en la anatomía y en la fisiología de uno de los órganos más importantes del cuerpo, pero también hablaremos de la traducción de sus enfermedades (del infarto a la pericarditis, de la insuficiencia cardiaca a la angina de pecho) y sobre los principales escollos que encuentra el traductor al afrontar los métodos diagnósticos y lostratamientos que se utilizan.

Neumología

En estos tiempos de neumonías es frecuente que el traductor tenga que enfrentarse a textos sobre los pulmones.
Aunque ya sabes que la anatomía y la fisiología de esta 
órgano par es muy peculiar, en esta sesión aprenderemos a traducir sobre sus enfermedades (no solo las neumonías: bronquitis, bronquiolitis, gripe, covid, etc.) y sobre los métodos que se utilizan para diagnosticarlas y para tratarlas.
Piensa en las 
dificultades que uno encuentra para traducir sobre la EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica) o sobre el asma, por ejemplo. Esta sesión te allanará el camino.

Hematología

Aunque la vemos casi a diario (heriditas, cepillado de dientes, etc.) la sangre es una gran desconocida y si, como hacen muchos autores, se la considera como un órgano más, adentrarse en la traducción de su composición, de sus funciones y de sus enfermedades es simplemente fascinante.
En esta sesión aprenderás lo que necesitas 
saber para traducir sobre las células de la sangre (y lo que no son exactamente células, como los glóbulos rojos), las leucemias, los hemocitoblastos o células madre, etc.

Traumatología

La traumatología se ocupa de la prevención, el estudio clínico, el diagnóstico, el tratamiento y la investigación de los traumatismos del aparato locomotor y las estructuras asociadas. Se precisan, pues, sólidos conocimientos de anatomía. Por eso, aunque este curso empezó por ahí, por la anatomía, aquí profundizaremos en la anatomía de huesos y músculos, que son los que se suelen romper, para pasar después a la traducción sobre las fracturas («traumatismos») más frecuentes: cómo se producen, cómo se diagnostican y cómo se tratan.

Descripción del bootcamp:

Pablo Mugüerza y TranslaStars te ofrecen la posibilidad de aprender los fundamentos de las 10 especialidades médicas que más se traducen en la actualidad.

En 10 sesiones de 1 hora cada una Pablo abordará una 
selección de términos de cada especialidad particularmente difíciles de traducir y te proporcionará toda la formación que necesitas para iniciarte en la traducción de esas disciplinas de la medicina.

Si ya sabes algo de oftalmología o de inmunología, por 
ejemplo, entenderás que hay muchos conceptos básicos que nadie te explica y que es necesario conocer para traducir con conocimiento de causa. 

En cada sesión, Pablo te ofrecerá 
una charla sistematizada, amena y muy instructiva para ordenar tus conocimientos (si ya los tienes) o para que te hagas una buena idea inicial de cada especialidad. Todo ello acompañado de las mejores imágenes e infografías que existen. 

Solo un médico 
con mucha experiencia en traducción y docencia puede ocuparse de esta tarea y te garantizamos que aprenderás sin aburrirte.

¿A quién va dirigido el bootcamp?

Este curso va dirigido a los/las traductores/as e intérpretes médicos/as profesionales (y a los que quieren convertirse en profesionales) que deseen refrescar, reforzar o adquirir conocimientos básicos de las especialidades médicas, desde la inmunidad innata hasta la miopía y desde las técnicas de edición genómica hasta la interpretación de una audiometría.

Es también de gran utilidad para todas aquellas personas interesadas por sistematizar y asentar sus conocimientos sobre 
las 10 especialidades que se abordarán, pero desde el punto de vista de las dificultades que entraña traducir sobre esas disciplinas. Las 10 especialidades que se tratan son:
- anatomía
- genética
- inmunología
- oftalmología
- otorrinolaringología
- dermatología
- cardiología
- neumología
- hematología
- traumatología

Y cualquier estudiante de traducción encontrará este curso de gran utilidad (incluso si no se va a especializar en traducción médica), ya que este es un curso único en su especie y ningún otro curso trata estos contenidos. Y recuerda, hace falta saber algo de medicina hasta para traducir capítulos de CSI.

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Nivel nativo de español (recomendado).


Técnicos:
  • Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.

  • Altavoces o auriculares

  • Micrófono y web cam (preferibles)

  • Una cuenta en Zoom (es gratuito)

Disponibilidad:
  • Puedes asistir al bootcamp desde donde quieras.
CONOCE A

Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza es un médico con más de 36 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos.
Ha desarrollado con éxito actividades formativas para traductores e intérpretes en distintos países durante más de 11 años y conoce a la perfección las necesidades que un traductor o intérprete puede tener a la hora de enfrentarse a un texto médico y cómo resolver con éxito los desafíos que este campo de especialidad plantea.
Creado con