CURSO MD

Fundamentos de medicina para traductores e intérpretes
(FMTI-VII Edición)

El campo de la traducción médica es una especialidad que mueve cientos de millones de euros al año y que requiere a profesionales bien formados para poder enfrentarse a los desafíos que plantea.

Con la covid-19 hemos visto un aumento espectacular en la demanda de este tipo de traducciones tanto en sectores especializados como en sectores dirigidos al gran público.

Pablo Mugüerza (médico y traductor) y TranslaStars te traen este curso de 10 horas que te dotará de las habilidades fundamentales para enfrentarte con éxito a este tipo de traducciones.

Adquiere tu plaza para la VII edición del FMTI de la mano de Pablo Mugüerza, un experto con más de 30 años de experiencia.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con:
  • Ponente experto: Pablo Mugüerza, médico y experto en traducción médica
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • ¿Cuándo? Cuando quieras sin límite de acceso.
  • Duración del curso: 10 horas aprox.
  • Puedes pagar este curso en 3 plazos de 60 €
Fundamentos de medicina para traductores e intérpretes - CON PABLO MUGÜERZA

El mejor curso de conocimientos médicos para profesionales de la lengua; con Pablo Mugüerza.

Módulo 1
Módulo 2
Módulo 3
Módulo 4
Módulo 5
18:00 CET SESIÓN 1

Aparatos cardiovascular y digestivo

En esta primera sesión, Pablo nos explica la anatomía y fisiología de los aparatos cardiovascular y digestivo y las dificultades de traducción a las que te puedes tener que enfrentar.
18:00 CET SESIÓN 2

Aparato respiratorio y excretor

En esta segunda sesión, Pablo nos explica la anatomía y fisiología de los aparatos respiratorio y excretor y las dificultades de traducción a las que te puedes tener que enfrentar.
18:00 CET SESIÓN 3

Aparatos reproductor y locomotor

En esta tercera sesión, Pablo nos explica la anatomía y fisiología de los aparatos reproductor y locomotor y las dificultades de traducción a las que te puedes tener que enfrentar.
18:00 CET SESIÓN 4

Sistemas nervioso y linfático

En esta cuarta sesión, Pablo nos explica los sistemas nervioso y linfático y las dificultades de traducción a las que te puedes tener que enfrentar.
18:00 CET SESIÓN 5

Sistemas endocrino e inmunitario

En esta quinta sesión, Pablo nos explica los sistemas endocrino e inmunitario y las dificultades de traducción a las que te puedes tener que enfrentar.

Descripción del curso:

Este curso sobre fundamentos de medicina para traductores e intérpretes vio su primera edición en 2015, en colaboración con la extinta empresa alemana de formación de traductores The Alexandria Library. En las siguientes ediciones Pablo colaboró con la británica eCPDWebinars y con la empresa argentina de Juan Macarlupu, e incluso en 2018 lo organizó él mismo en la plataforma ClickMeeting.

En todos los casos ha sido un éxito rotundo que se ha repetido con Translastars.

Los objetivos del curso son, en cada apartado:
1. Explicar someramente la anatomía y la fisiología del aparato o el sistema correspondiente.
2. Explicar en profundidad las partes de cada aparato y sistema que más aparecen en traducción médica.
3. Explicar en profundidad las dificultades de traducción de cada aparato y sistema (vocablos, expresiones, conceptos).
4. Explicar la traducción de otros vocablos y conceptos médicos que no están directamente relacionados con la anatomía y la fisiología.

¿A quién va dirigido el curso?

Tratar de aportar la formación médica de la que carecen la mayoría de los traductores e intérpretes médicos no es tarea fácil. El instructor debe ser médico, como es el caso de Pablo Mugüerza, pero ese es solo uno de los requisitos. Además, debe tener una amplísima experiencia en traducción médica (más de 35 años, en el caso de Pablo) y, por supuesto, dominar el español (gramática, ortografía, semántica, etc.) y tener un buen conocimiento del inglés.

Como nos dice Pablo, "la mayoría de los médicos que conozco (que, créeme, son muchos) creen que «hablan» inglés porque, con mayor o menor o dificultad, pueden entender la abundante bibliografía en inglés que leen a diario. Pero casi ninguno lo domina ni para una conversación de cafetería. Por otro lado, esa misma mayoría de médicos no están acostumbrados a la docencia y escriben y se expresan muy mal en español."

Por eso, ¡rechaza imitaciones!

Puede que en estos días veas carísimas convocatorias de médicos que han plagiado a Pablo el título del curso, pero, salvo alguna excepción, ninguno domina el inglés ni conoce de primera mano los problemas de traducción con los que nos topamos todos los días quienes viven de esto como Pablo y que se resuelven con determinados conocimientos de medicina, sin necesidad de estudiar la carrera completa ni de dominar ninguna especialidad concreta.

Eso te ofrece Pablo, un médico con más de 35 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos y que, a partir de ello, ha elaborado esta VII  edición edición del curso FMTI para que en solo 10 horas te hagas con una buena base médica que, naturalmente, deberás ampliar a medida que ganes experiencia en traducción médica.

Y, aunque te cueste creerlo, ¡te divertirás!

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Nivel nativo de español (recomendado).


Técnicos:
  • Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.

  • Altavoces o auriculares

  • Micrófono y web cam (preferibles)

Disponibilidad:
  • Puedes asistir al curso desde donde quieras.
CONOCE A

Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza es un médico con más de 35 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos.
Ha desarrollado con éxito actividades formativas para traductores e intérpretes en distintos paises durante más de 10 años y conoce a la perfección las necesidades que un traductor o intérprete puede tener a la hora de enfrentarse a un texto médico y cómo resolver con éxito los desafíos que este campo de especialidad plantea.
Creado con