WEBINAR

Software de traducción gratuito

😲 Trados Studio Freelance Plus
USD 615-1025/EUR 520

🤯 MemoQ Pro
USD 770/EUR 620 

🙄 Wordfast Pro: 
USD 200-400/EUR 340

Sea cual sea tu elección, parecería que para trabajar en la industria de la traducción hay que pagar una «costosa membresía de entrada».

No obstante, ¿qué pasa cuando forzamos este modelo de licenciamiento en países emergentes?

¿Qué hay de los traductores noveles que aún no logran insertarse en el mercado freelance?

Que resulta difícil adquirir estas licencias y poder competir con otros traductores o trabajar con empresas de servicios lingüísticos que operan con estas herramientas.

¿Es este el único camino a seguir?

¡Claro que no! Te invito este mes de septiembre a dar tus primeros pasos dentro del ecosistema de herramientas de traducción asistida gratuita en la nube ☁ .

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Webinar con:
  • Ponente experto: Joshua Velásquez; gerente de proyectos para la industria de la traducción y localización.
  • Actividades en directo
  • Sesión de preguntas y respuestas, y chat en directo
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • ¿Cuándo? Disfruta de la grabación de este webinar cuando quieras (el webinar tuvo lugar el 23 de septiembre de 2021) 
  • Duración del webinar: 120 min aprox.
  • Programa descargable del webinar
  • Disfruta de los webinars en directo accediendo a la plataforma y yendo a la página del webinar.
    No enviamos enlaces a Zoom por correo electrónico.

Descripción del webinar:

Este seminario web tiene como objetivos acompañar a traductores profesionales y estudiantes de traducción en sus primeros pasos dentro del ecosistema de herramientas de traducción asistida gratuitas y enseñar conceptos básicos sobre la gestión de proyectos de traducción.

Se toman como herramientas principales dos plataformas de traducción gratuitas y de alta funcionalidad: Smartcat y Matecat.

La estructura del seminario se enmarca en bloques teórico-prácticos de enseñanza que desglosan las posibilidades e interoperabilidad de estas herramientas y coloca a la gestión de proyectos como el eje central para la toma de decisiones.

Se hace un recorrido por las funciones principales de cada herramienta, indicando el nivel de complejidad (curva de aprendizaje), los usos recomendados, la intercompatibilidad con otras herramientas y las políticas de privacidad.

En el proceso, los participantes adquirirán nociones básicas sobre la gestión de proyectos de traducción, la autoedición (desktop publishing), las memorias de traducción, las bases terminológicas, las reglas de segmentación, los filtros de formato, entre otros.

Al finalizar el seminario, los participantes tendrán los conocimientos y habilidades básicas necesarias para llevar a cabo con éxito encargos de traducción con diferentes niveles de complejidad y sin requerir software propietario.

¿A quién va dirigido el webinar?

Este seminario web está dirigido a los siguientes perfiles profesionales:

  • Estudiantes universitarios de la carrera de traducción que desean incorporarse tempranamente al mercado laboral valiéndose de plataformas innovadoras de la industria.


  • Profesionales de la traducción que aún no integran herramientas de traducción asistida por computadora en su quehacer profesional.


  • Gerentes de proyectos en empresas de servicios lingüísticos que tengan interés por conocer las posibilidades del software de traducción no propietario.


  • Equipos de traductores independientes que comparten carteras de clientes y desean centralizar recursos lingüísticos en la nube sin pagar costos altos por alojamiento.

Funcionamiento del webinar:

El seminario web se desglosa en tres bloques, a saber:

Bloque teórico | 🕑 15 minutos

  • Software propietario versus gratuito

  • Algoritmo de gestión de proyectos

  • Recorrido a través de Smartcat y Matecat

Bloque práctico 1 | 🕕 30 minutos

  • Procesamiento de documentos basados en texto


  • Intercompatibilidad con Trados Studio, MemoQ y Wordfast


  • Filtros disponibles por formato de archivo soportado

Bloque práctico 2 | 🕕 30 minutos

  • Posibilidades de trabajo en equipo


  • Funciones de control de calidad


  • Características avanzadas

Puedes acceder siempre que quieras a los contenidos del webinar gracias a la grabación que se realizará de la sesión en directo.

Recuerda que es
necesario registrarse en Zoom (es gratis) para poder participar en el webinar.

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Nivel nativo de español (recomendado).


Técnicos:
  • Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.

  • Altavoces o auriculares

  • Micrófono y web cam (preferibles)

  • Una cuenta en Zoom (es gratuito)

Disponibilidad:
  • Puedes asistir al webinar desde donde quieras.
CONOCE A

Joshua Velásquez

Joshua, psicólogo y docente, cuenta con 8 años de experiencia en la industria de la traducción y la localización.

Sus diferentes roles como traductor, gerente de proyectos, emprendedor, técnico en autoedición (DTP) y capacitador interno le han brindado una visión integral de la industria.

Su enfoque principal son las tecnologías de la traducción y la optimización de flujos de gestión de proyectos y operaciones orientados a empresas que ofrecen servicios lingüísticos.

Actualmente, gestiona proyectos y operaciones en
The Translation Team, una empresa de traducción de Arizona especializada en el mercado hispano de Estados Unidos.
Creado con