DIRECTOS de Translastars
Taveando con Ivars
¿Quién y cómo se traducen los títulos de pelis?
Todo en directo y de forma gratuita a través de YouTube, Facebook, Instagram, Twitter y LinkedIn (tendrás disponibles las grabaciones en nuestra plataforma, nuestro podcast y nuestro canal de YouTube unas horas después).
¿Tengo que traducir los nombres de los personajes?
¿Cómo consigo que conceptos muy locales del original lleguen con impacto al espectador en la L2?
¿Cómo puedo dedicarme a la traducción audiovisual?
Si te dedicas o te quieres dedicar a la traducción audiovisual, alguna vez te has debido de hacer estas preguntas y tenemos al mejor experto y docente de traducción audiovisual para contestarlas.
Ivars Barzdevics es un traductor con más de 30 años de experiencia en traducción audiovisual en los que se ha encargado de miles de películas, series y series de animación (traductor de Dragon Ball, Simpsons, entre otras).
En cada sesión, Ivars nos hablará al inicio (durante 5 o 10 minutos) de un tema relacionado con la traducción audiovisual, con consejos que te ayudarán a crecer como traductor/a.
A continuación, tú tendrás la palabra. Abrimos el espacio a que nos mandes tus preguntas en directo y que Ivars las responda, te dé consejo o resuelva tus dudas.
¿Te apuntas a tavear con Ivars? ¿Te apuntas a seguir creciendo con el mejor?
Todo en directo y de forma gratuita a través de YouTube, Facebook, Instagram, Twitter y LinkedIn (tendrás disponibles las grabaciones en nuestra plataforma, nuestro podcast y nuestro canal de YouTube unas horas después).
Taveando con Ivars
Nos podríamos ir a tapear con Ivars y siempre terminaríamos hablando de traducción audiovisual o de por qué se uso "onda vital" en español en Dragn Ball.
No te pierdas sus charlas y consultas gratuitas cada mes.
No te pierdas sus charlas y consultas gratuitas cada mes.
Formato
Online
Dónde
En RR. SS. y TranslaStars
Cuándo
A partir del
25 de mayo
Idioma
Español
Duración
50 minutos (aprox.)
GRATIS
CONOCE A
Ivars Barzdevics
Ivars Barzdevics es traductor profesional desde 1993. Ha traducido numerosos proyectos de animación tanto para subtitulación como para doblaje.
En cuanto a doblaje, ha traducido títulos como Los Hoobs, El Capitán Planeta, Daniel el Travieso, Isidoro, Diplodos, Dennis & Gnasher, Fiebre de fútbol, Las aventuras de Fly, Dragon Ball…
Para subtitulación, ha traducido producciones tan conocidas como Ben Ten, Steven Universe, Batman, La liga de la justicia, Scooby Doo, Superman, Los Simpson, etc…
Además, fue Coordinador para España de SDI Media Group, la mayor empresa de subtitulación del mundo.
Igualmente ha impartido cursos sobre traducción audiovisual en la Universidad de Cádiz, la Universidad de Sevilla, la Universidad de Salamanca, la Universidad de Córdoba, el centro universitario CLUNY de la Universidad de Paris, la Escuela de traductores de Tánger (Marruecos), la Universidad César Vallejo (Lima, Perú), etc