CURSO MD

MD Traducción inclusiva

¿Se aceptan las traducciones en lenguaje inclusivo? ¿Cómo puedo planteárselo a mis clientes? ¿Es posible lograr un texto sin ninguna marca de género? ¿El lenguaje inclusivo es solamente cambiar la letra «o» por la «e»?

En este curso descubrirás las respuestas a estas preguntas y mucho más. Aprende el valor de la igualdad de género en la comunicación y cómo, desde la traducción y la edición de textos puedes aportar tu granito de arena para que el mundo sea un lugar mejor.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutoras personales
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 8 h
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Traducción Inclusiva va dirigido a profesionales de la traducción y corrección de textos que quieran actualizar su conocimiento sobre el uso del lenguaje con enfoque de género.

Puede participar cualquier persona que se dedique o quiera dedicarse a la traducción y desee especializarse en textos inclusivos.

Se recomienda tener un completo dominio del español (preferiblemente, nativo).

No es necesario tener conocimientos previos sobre estudios de género.

Descripción del curso:

El curso Traducción Inclusiva consta de 6 módulos dentro de los cuales encontrarás diversas secciones y ejercicios prácticos y reflexivos.

Abordaremos conceptos básicos como qué es el lenguaje inclusivo y también profundizaremos sobre el uso del discurso inclusivo en los ámbitos médico/científico, periodístico y legal

Además, discutiremos el papel de las gramáticas en esta revolución lingüística y analizaremos las normas de conductas para las empresas


Requisitos:

Lingüísticos:
- Se recomienda tener excelente dominio del idioma español.
Técnicos:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Software para abrir documentos PDF.
- Se recomienda un procesador de textos para tomar notas.
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El temario del curso es fundamentalmente teórico, aunque incluye actividades prácticas y reflexivas autoevaluables para afianzar el aprendizaje. 

Puedes contactar a las tutoras cuando quieras a través del foro para consultar tus dudas y te responderán en el menor plazo posible.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Verónica Manzanares

Verónica Manzanares es una traductora española residente en Reino Unido.

Se especializa en las áreas de periodismo, medicina, turismo, feminismo y derechos de la mujer y ha colaborado con servicios públicos (hospitales, policía, planificación familiar, ayuntamientos, escuelas, servicios sociales).

Para ella, lenguaje inclusivo y feminismo están aquí para quedarse, y por ello creó la revista cultural La Palabra Púrpura, por un lado, y el grupo Generistas, junto a Ariadna Tagliorette y Paula Renaud, por el otro.

Está convencida de que ser una lingüista profesional y luchar por la igualdad no deberían ser ideas opuestas, y de que el lenguaje es una herramienta que tenemos para expresar lo que pensamos y en lo que creemos.

Además, es también la creadora de Purple Audiovisual Translations, una empresa de traducción especializada en feminismo, derechos de la mujer y romper tabúes como el de la menstruación. 
Patrick Jones - Course author
Patrick Jones - Course author
CONOCE A

Julieta Raimondo

Julieta es traductora pública por la Universidad de Buenos Aires y estudia Derecho en la misma casa de estudios. Pertenece al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y a la Comisión de Labor Jurídica, en donde investiga terminología legal en inglés y en español.

Su profundo deseo de defender los derechos de las mujeres y de las personas LGBTIQ+ la llevaron a especializarse en el uso no sexista e inclusivo del lenguaje desde 2019.

Julieta se dedica a la traducción jurídica, con un enfoque especial en cuestiones de género y derechos humanos
CONOCE A

Ariadna Tagliorette

Ariadna terminó la carrera de traductorado público en inglés en 2012, en la Universidad Nacional de La Plata, en Argentina.

Durante varios años se dedicó a la docencia y fue profesora de inglés.

Viaja por el mundo desde 2015. Vivió en Nueva Zelanda y Dinamarca (donde vive actualmente).

Se dedica a la traducción profesionalmente desde 2018 y se especializa en salud de la mujer, sobre todo con el ciclo menstrual.

Para ella, lenguaje inclusivo y feminismo están aquí para quedarse por eso participó en el grupo Generistas durante el 2020 y forma parte de Purple Audiovisual Translations, una empresa de traducción especializada en feminismo, derechos de la mujer y rompe tabúes como el del ciclo menstrual.

Hoy en día trabaja como traductora independiente y redacta contenidos para empresas en español y en inglés.
Patrick Jones - Course author
Created with