CURSO MD

Traducción de patentes

Durante los últimos años, las solicitudes de patentes han crecido a un ritmo frenético, lo que ha provocado un aumento de la demanda de traductores especializados en este campo.

Este tipo de traducciones requiere de un alto nivel de especialización que va mucho más allá del lenguaje técnico y científico. Esto se debe a que, para traducir una patente, es imprescindible conocer el marco jurídico de este tipo de documentos, además de las particularidades propias de la propiedad industrial e intelectual

En este curso, analizaremos la patente desde un punto de vista jurídico y documental. Además, abordaremos los diferentes aspectos textuales y extratextuales propios de este tipo de documentos. Al finalizar el curso, contarás con los conocimientos y herramientas necesarias para afrontar con confianza la traducción de una patente.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutora personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  •     Duración del curso: 40-50 h
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Traducción de patentes está dirigido a estudiantes y profesionales que quieran adentrarse en el mundo de la traducción de patentes y especializarse en este campo.

Aunque no es imprescindible, es recomendable poseer conocimientos y/o experiencia en traducción científico-técnica, ya que los textos que se tratan durante el curso son muy especializados.

Descripción del curso:

El curso se compone de 8 módulos, en los que trataremos, de forma sencilla, los aspectos teóricos y lingüísticos más importantes de la traducción de los documentos de patentes.

Comenzaremos repasando brevemente el origen de las patentes y explicaremos las diferencias entre la propiedad intelectual e industrial. Además, analizaremos las secciones de las que se componen los documentos de patente y veremos cuáles son los aspectos textuales y extratextuales que son necesarios tener en cuenta para traducir correctamente documentos de este tipo.

Por último, aprenderemos cómo buscar información en las diferentes bases de datos de patente y qué papel desempeña la traducción automática en este contexto.

El curso, además, cuenta con cuestionarios y ejercicios para poner en práctica los conocimientos aprendidos.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Es necesario tener un buen nivel de español.
Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un procesador de textos en el ordenador para la toma de notas (opcional).
- Acceso a diferentes diccionarios técnicos especializados, tanto físicos como en línea (opcional, pero recomendable).
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenido teórico y actividades prácticas autoevaluables para afianzar el aprendizaje.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro a la tutora del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Alejandra García

Alejandra J. García Romero (o Alexia, para abreviar) es traductora con sede en Londres.
Obtuvo su Licenciatura en Filología Inglesa en 2004 por la Universidad de Málaga y, posteriormente, trabajó como profesora colaboradora honorífica para el Departamento de Filología Inglesa de la misma universidad hasta 2012. Durante este tiempo, además de impartir asignaturas en dicho departamento, Alexia también impartió varias asignaturas en la Escuela Politécnica Superior y Escuela de Ingenierías Industriales, así como en la Facultad de Enfermería y la Facultad de Ciencias de la Educación.
Antes de dedicarse a tiempo completo a la traducción, también trabajó como programadora y diseñadora web/gráfica, así como tester de videojuegos.
En 2015 decidió realizar un Máster en Traducción Especializada y Audiovisual por la Universidad de Roehampton (Reino Unido), donde obtuvo el premio Gerhard Weiler por su tesis sobre rehablado. Desde entonces, realiza traducciones, revisiones, correcciones y control de calidad de documentos técnicos y médicos tales como manuales, software, protocolos clínicos o patentes industriales, químicas o médicas.
Creado con