CURSO MD

Traducción sostenible: prácticas y éticas laborales

  • ¿Te interesan el medio ambiente y el desarrollo sostenible y te gustaría trabajar en la traducción de textos sobre esta temática?
  • ¿Te preocupa la parte ética de tu trabajo como traductor/a o intérprete?
  • ¿Estás comprometido/a con un modo de vida más sostenible y quieres reducir el impacto ambiental de tus actividades?
  • ¿Quieres calcular la huella de carbono de tu actividad como traductor/a o intérprete y poner en marcha prácticas concretas de reducción de emisiones?


Este curso te permitirá conocer más sobre el desarrollo sostenible en el sector de la traducción y la interpretación, calcular la huella de carbono de tu actividad como traductor/a, definir objetivos de mejora de tu impacto ambiental y llevarte a casa una serie de prácticas concretas con las que reducir tu nivel de emisiones.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con:
  • Ponente experta: Paula Castillo, traductora experta en medio ambiente y relaciones internacionales
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 45 min aprox.
  • Programa descargable

Descripción del curso:

A todos nos preocupa el cambio climático. En estas últimas décadas, hemos asistido a un aumento de la concienciación ambiental y de las medidas de reducción de nuestro impacto para intentar evitar una catástrofe climática a nivel mundial. Nuestro compromiso personal se suma a nuestra responsabilidad como actores económicos de reducir al máximo la huella ambiental de nuestra actividad como traductores e intérpretes autónomos o en plantilla. Acompáñanos en este curso en el que te contaremos más cosas sobre el desarrollo sostenible y en el que podrás poner en marcha acciones medioambientales concretas.

¿A quién va dirigido el curso?

El curso está dirigido a cualquier traductor/a o intérprete que desee conocer más sobre sostenibilidad y dar un paso en la reducción de su impacto ambiental como profesional. El punto de partida es indiferente y cada participante podrá adecuar su compromiso ambiental a sus actividades y objetivos.

Funcionamiento del curso:

Paula te ayudará a sumergirte en el ámbito del desarrollo sostenible y acabarás este curso con:
  • una idea clara de lo que representa la sostenibilidad;

  • el cálculo de tu huella de carbono profesional;
  • objetivos claros de sostenibilidad en tu vida profesional; 
  • un plan de acción compuesto de medidas concretas para reducir tu impacto ambiental.

El curso se divide en diferentes partes:
 1) Breve introducción a la sostenibilidad
 2) Prácticas sostenibles para traductores e intérpretes autónomos
 2.1.) Mi huella de carbono
 2.2.) Definir objetivos
 2.3.) Prácticas para reducir mi impacto ambiental

 3) Intercambio con los participantes

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Nivel alto de español (recomendado).


Técnicos:
  • Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.

  • Altavoces o auriculares

  • Micrófono y web cam (preferibles)

Disponibilidad:
  • Puedes asistir al curso desde donde quieras.
CONOCE A

Paula Castillo

Paula es traductora experta en el sector del medio ambiente y de las relaciones internacionales. Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y titulada de un Posgrado en Relaciones Internacionales por la Universidad de la Sorbona de París.

En 2012, durante sus años de estudio, ganó el Veritas University Challenge como mejor traductora en la combinación EN>ES y, ese mismo año, obtuvo el 2º premio del Certamen de Traducción de Relato Corto (FR>ES), organizado por la Universidad de Las Palmas.

Vivió más de 7 años en París, donde trabajó como jefa de proyecto en la AFNOR, gestionando la redacción de normas sobre residuos y reciclaje, y como asistente de comunicación corporativa en la entidad de reciclaje francesa, Citeo.
Creado con