CURSO ProD+L

ProD+L Interpretación consecutiva (FR-ES)

Aprende y mejora tus habilidades en interpretación consecutiva con la combinación francés-español.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.

El curso cuenta con una parte teórica y ejercicios en directo que se desarrollarán en el horario acordado de forma individual entre docente y estudiante.

Write your awesome label here.

  • Curso con 5 sesiones de 60 min en directo online (tú decides cuándo)
  • Curso con tutora personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 30-40 h
  •   Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso ProD+L Interpretación consecutiva (francés>español) está dirigido a todas aquellas personas que quieren aventurarse en el mundo de la interpretación consecutiva y aprender las técnicas y estrategias necesarias para poder ejercer esta actividad de manera profesional.
No pasa nada si no tienes conocimientos o experiencia en la materia: si cuentas con un buen dominio del español como lengua materna y del inglés como lengua de trabajo, ¡este es tu curso!

¿Quién lo puede realizar?
- Estudiantes de traducción e interpretación que quieran profundizar en la interpretación consecutiva y dedicarse a ello profesionalmente.
- Traductores y profesionales del ámbito lingüístico que deseen especializarse y añadir la interpretación consecutiva a su cartera de servicios.
Intérpretes que necesiten refrescar esta técnica y quieran ganar soltura en la combinación francés>español.

Descripción del curso:

El curso se ha dividido en diez bloques que van desde una vertiente más teórica hasta la más práctica de la interpretación consecutiva. Los bloques están intercalados con sesiones en directo de manera que puedas ir poniendo en práctica todo lo aprendido en cada bloque.

Aprenderás cuáles son las estrategias y técnicas principales de la toma de notas, cuáles son los símbolos que puedes utilizar en función de la temática del discurso que se esté tratando y, además, tendrás la oportunidad de practicar con discursos reales y recibir feedback gracias a las sesiones en directo.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Dominio del español como lengua materna y altos conocimientos lingüísticos del francés como lengua de trabajo.
- Es recomendable (aunque no imprescindible) tener conocimientos básicos de traducción o interpretación del francés como lengua pasiva.

Técnicos:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un lector de archivos PDF.
- Una cuenta en Microsoft Teams para las sesiones en directo.
- Un móvil con grabadora.

Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso con total flexibilidad: donde tú quieras y a tu ritmo.
- La docente acordará con los alumnos las fechas y horas para las sesiones en directo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con una primera parte teórica en la que conoceremos en qué consiste la interpretación de conferencias y, en concreto, la interpretación consecutiva.

Más adelante, en una parte más práctica e interactiva, nos adentraremos en la técnica de la toma de notas: veremos cuáles son los principios, las estrategias y los símbolos que se pueden utilizar en esta modalidad.

Mientras tanto, con las live sessions intercaladas, tendrás la oportunidad de poner en práctica todo lo aprendido, practicar con discursos, recibir feedback y aprender en qué puedes mejorar gracias a las sesiones en directo.

Si tienes cualquier pregunta, sugerencia o propuesta, no dudes en escribir a la tutora a través del foro. ¡Estará a tu disposición para todo lo que necesites!

Y recuerda: el curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde tú quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Natalia Gascón

Natalia Gascón es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y ha cursado el máster especializado de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna.

Sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el alemán y actualmente ejerce como traductora e intérprete de conferencias freelance.

Asimismo, trabaja como profesora asociada en la Universidad San Jorge.
Created with