CURSO MD

MD Traducción de documentos oficiales (Latinoamérica)

Este curso te proporciona las habilidades traductológicas y de correspondencia léxica para trabajar en un campo de especialidad con gran demanda con los diferentes documentos oficiales exigidos para trámites legales, educativos, laborales, legales, contables, administrativos, etc.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutores personales
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso:  60h
  • Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso va dirigido a hispanohablantes de latinoamericana, con interés en profundizar en su conocimiento en el área de la traducción especializada de documentos oficiales.

Se maneja un español estándar para los procesos de traducción, buscando la universalidad entre los países de habla hispana de Latinoamérica. Al existir una variedad y diferencia mínima en ciertos documentos oficiales entre los países hispanohablantes de Latinoamérica (que manejan diferentes modelos, estilos y acervo léxico), haremos énfasis y un estudio en paralelo de las traducciones de estos documentos en países como Argentina, Ecuador, Panamá, Chile y Colombia.

Descripción del curso:

En este curso trabajarás con los diferentes documentos oficiales exigidos para trámites legales, educativos, laborales, legales, contables, administrativos, etc., y adquirirás las habilidades traductológicas y de correspondencia léxica para la traducción de dichos documentos.

Analizarán técnicas, herramientas, plataformas y otras ayudas web que te facilitarán el proceso de traducción de los diferentes documentos (documentos de identidad, cartas de intención, diplomas, certificados de estudio, certificaciones tributarias, certificados de pensión, prueba de relación, documentos de propiedad, hojas de vida, desprendibles de pago, situación marital, tarjetas profesionales, cartas de patrocinio, etc.).
 
El curso está diseñado para tener una duración de 60 horas y para que lo puedas hacer a tu propio ritmo desde donde quieras, contando con el acompañamiento especial del docente con el que podrás contactar a través del foro del curso. 

Requisitos:

Lingüísticos: Competencia en su variedad de español, además de una considerable dominancia de la lengua objeto o L2 (inglés).

Técnicos: Un computador con una buena o aceptable recepción a internet.

Disponibilidad: Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenido teórico y actividades prácticas autoevaluables individuales, además de un cuestionario final para practicar la traducción de documentos oficiales con ejemplos reales comunes.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro a los tutores del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Julián David Aguirre

Julián David es Licenciado en Lenguas Modernas de la Universidad del Quindío y maestrando en Lingüística de la Universidad Tecnológica de Pereira en Colombia. Cuenta con experiencia en la enseñanza de lenguas extranjeras (inglés y francés) en diversos contextos y, a su vez, es docente de inglés actualmente en una institución pública en el departamento del Quindío y docente universitario en el departamento de Risaralda. Asimismo, es tutor, asistente y docente en campos como la traducción de textos, la traducción audiovisual y la interpretación en una universidad estatal. Adicionalmente, es coordinador para la educación superior de una red y organización de investigadores llamada SIETIIE Innovation & Research Organization for India and LatinAmerica. Por último, Julián David tiene experiencia como traductor e intérprete independiente, encargado de hacer traducciones para la embajada australiana, por medio de la firma denominada Traductores Oficiales Colombia.
CONOCE A

Alexandra Jiménez 

Alexandra Jiménez Echeverri es Licenciada en Lenguas Modernas de la Universidad del Quindío, (Colombia), coordinadora para la educación media de la red y organización de investigadores SIETIIE, tutora y docente de inglés en una academia focalizada en la enseñanza de una lengua hegemónica como el inglés en el departamento del Quindío. Ella cuenta con experiencia en la enseñanza de lenguas extranjeras (inglés y francés), pertenece al banco de traductores de la Universidad de Antioquia. Por otro lado, es traductora e intérprete independiente en el área de Traducciones Oficiales de la compañía (Traductores Oficiales Colombia), documentos que son requeridos por la embajada australiana.
Created with