CURSO PRoD+L

Traducción de canciones

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Además de por la traducción, ¿sientes pasión por la música?

¿Te gustaría aprender a traducir tus canciones favoritas de manera profesional y efectiva?

Entonces este curso es para ti.

Ponemos  a tu disposición toda la experiencia y conocimientos que César ha acumulado en sus años de traductor empecinado en traducir canciones.

Súbete al carro de los que piensan que las canciones traducidas sí pueden sonar bien.

Además, contarás con una sesión de 45 minutos en directo (y en la fecha que tu elijas) con César para discutir los resultados del proyecto final.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con 1 sesión de 45 minutos en directoprácticas autoevaluables y proyecto final
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 20-25 h
  • Programa descargable del curso

Descripción del curso:

La traducción de canciones es uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor. Estamos ante un tipo de traducción subordinada, pero que al mismo tiempo requiere de mucha creatividad, a veces incluso llega a ser más una tarea de transcreación que de traducción.

Seguro que has oído eso de: «La canción traducida no suena bien», «Es muy ortopédica», «No tiene sentido».

Nuestra intención con este curso es romper con esto.

Te proponemos abordar la traducción de canciones desde una perspectiva transcreadora, para poder llegar a una versión de la canción en el idioma meta que sea cantable —durante el curso se habla ampliamente de este concepto.

¿A quién va dirigido el curso?

El curso ProD+L Traducción de canciones va dirigido a todas aquellas personas que, tengan o no conocimientos previos sobre música, quieran saciar su inquietud o afición por traducir canciones, pero desde una perspectiva ordenada y profesional, valiéndonos de las investigaciones y recursos más actuales en este campo.

Si además de por la traducción, sientes pasión por la música —traduces con música sí o sí, por ejemplo— este es tu curso. Si quieres saber más sobre este terreno apasionante pero con el que nadie se atreve, te invitamos a que acompañes a César en su empresa de hacer traducciones cantables.

Se recomienda que el español sea tu idioma nativo —o nivel bilingüe—.

Funcionamiento del curso:

Es un curso práctico, aunque tanto en los vídeos como en los PDF se tratan aspectos teóricos. La idea es que veas los videos, leas los apuntes y luego hagas las actividades; en este orden.

Al llegar al bloque 5 y a la actividad final, las actividades correspondientes se tratarán en la sesión en directo al final del curso.

Puedes ponerte en contacto con el tutor del curso cuando quieras  para consultarle tus dudas y te responderá en el menor plazo de tiempo posible.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Nivel nativo de español recomendado. Nivel avanzado de una lengua extranjera.
Técnicos:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Software para abrir documentos PDF y reproducir vídeos.
- Procesador de textos.
Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

César Pardo

Aparte de traductor, César es un rockero empedernido.

Allá por 2011, mientras cursaba el Máster de Traducción Editorial, decidió crear un blog donde compartir las traducciones de sus canciones favoritas.

Lo que empezó siendo simplemente la traducción del significado se ha convertido hoy en día en el reto de hacer traducciones cantables.

Es decir, conservar también los aspectos musicales de la canción al hacer la traducción.

Y este reto fue el que le llevó a investigar y explorar toda la literatura actual acerca del tema.

Investigación y experiencia que ha vertido en este curso, donde te los ofrece de primera mano.

Aparte del curso de traducción de canciones para TranslaStars, también es el creador del podcast Rock'n Words (donde habla de rock y traducción de canciones).
Creado con