CURSO MD

MD Traducción jurídica (francés-español)

Aprende a traducir textos jurídicos utilizando la combinación francés-español con prácticas autoevaluables.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.

MD Traducción jurídica (francés-español)

  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 50 h
  •    Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Traducción jurídica va dirigido a toda aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción jurídica del francés al español.

Pueden participar en él todas aquellas personas que sean hablantes nativos de español, tengan conocimientos de lingüística, filología y/o traducción (o campos afines) y (al menos) como par de lenguas de trabajo el francés (lengua origen) y el español (lengua meta).

Descripción del curso:

El curso MD Traducción jurídica francés-español está dividido en bloques que incluyen una breve introducción al derecho aplicado a la traducción, el proceso traductológico en documentos jurídicos y el análisis textual de los documentos más relevantes.

Entre las tipologías de textos que se van a analizar destacan los contratos y las sentencias.

El curso es de carácter eminentemente práctico y cuenta con actividades autoevaluables para afianzar tu aprendizaje.

Una vez concluyas con éxito todos los bloques, estarás preparado para abordar los casos prácticos autoevaluables.

El bloque de "Casos prácticos autoevaluables" contiene ejemplos de prácticas de traducción de textos jurídicos reales (de tipo autoevaluable) para que te enfrentes a los casos más comunes y estés totalmente preparado/a para iniciarte en la traducción profesional.

En todo momento, tendrás el apoyo del creador del curso que te proporcionará feedback (si lo necesitas) durante toda tu aventura formativa.

El curso está diseñado para que se pueda desarrollar (incluyendo las prácticas autoevaluables) en aproximadamente 50 horas. Lo puedes hacer cuando quieras, desde donde quieras y a tu ritmo.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso debes poder trabajar con el par de lenguas francés a español a un nivel alto.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción o campos afines.
- No es necesario que poseas conocimientos jurídicos sobre todos los campos de especialidad de cada uno de los documentos. Uno de los objetivos del curso es que aprendas a documentarte.

Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a Internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un lector de archivos PDF.

Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

Es necesario que finalices todos los bloques del curso para obtener tu certificado. 

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible para la traducción de proyectos reales.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro al creador del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

David Villanueva

David cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor, formador y consultor en diferentes contextos internacionales.
Ha sido profesor del área de traducción e interpretación de la Universidad Pablo de Olavide y docente en el Máster de Traducción Especializada de ISTRAD.
Asimismo, es intérprete jurado, autor de varios manuales de inglés aplicados al comercio internacional y, autor y tutor del curso en línea “English for Logistics”.
Created with