ProD+T

ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales

Aprende a traducir normas europeas e internacionales con proyectos de trabajo reales remunerados online tras la finalización del curso.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso antes de adquirir tu plaza. La adquisición de una plaza implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones.

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes o ponte en contacto con nosotros.

ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales

  • Curso con proyectos remunerados online
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 60-80 h
  •    Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales va dirigido a toda aquella persona que desee ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción técnica, especializándose en la traducción de normas europeas e internacionales.

Pueden participar en él todas aquellas personas que sean hablantes nativos de español, tengan conocimientos de lingüística, filología y/o traducción (o campos afines) y (al menos) como par de lenguas de trabajo el inglés (lengua origen) y el español (lengua meta).

Descripción del curso:

El curso ProD+T Traducción de normas europeas e internacionales está dividido en 11 bloques que van desde el análisis de textos técnicos (campo de especialidad en el que se enmarcan las normas europeas e internacionales) a las características propias del lenguaje de las normas y su traducción.

El curso es de carácter eminentemente práctico y todos los bloques cuentan con actividades autoevaluables para afianzar tu aprendizaje. Una vez concluyas con éxito el curso, estarás preparado para empezar con los proyectos de trabajo reales remunerados.

Además, el bloque "Casos prácticos de traducción" contiene ejemplos de prácticas de traducción de normas reales (de tipo autoevaluable) para que te enfrentes a los casos más comunes y te prepares para comenzar con los proyectos reales.

En todo momento, tendrás el apoyo del creador del curso y de tu tutor de proyectos (quien te asignará los proyectos una vez hayas finalizado el curso y te proporcionará además feedback personalizado de cada proyecto que realices).

El curso está diseñado para que se pueda desarrollar (incluyendo las prácticas autoevaluables) en aproximadamente 60-80 horas.

Lo puedes hacer cuando quieras, desde donde quieras y a tu ritmo.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso debes poder trabajar con el par de lenguas inglés a español a un nivel alto.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción, etc. (o campos afines).
- No es necesario que poseas conocimientos técnicos sobre todos los campos de especialidad en los que se desarrollan las normas. Uno de los objetivos del curso es que aprendas a documentarte.

Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a Internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un lector de archivos PDF.

Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
- La parte de proyectos reales remunerados requiere de tu disponibilidad para realizar los proyectos y de tu compromiso para entregar los proyectos que se te asignen en la fecha convenida.

Funcionamiento del curso:

Es necesario que finalices todos los bloques del curso para obtener tu certificado y poder proceder a realizar los proyectos reales remunerados (que te asignará tu tutor de proyectos).
  
Para poder empezar los proyectos remunerados, debes enviar el certificado de compleción y las prácticas autoevaluables que hayas realizado al responsable del curso (quien te asignará un responsable de proyectos). Tienes toda la información en el último bloque del curso.

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible para la traducción de proyectos reales.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro al creador del curso y/o al tutor de proyectos para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Alfonso González

Alfonso González trabaja desde hace más de 20 años como traductor de normas europeas e internacionales para AENOR y UNE.
Como representante español, ha formado parte de grupos de trabajo para la elaboración de normas europeas y ha trabajado en varias empresas de ingeniería como traductor y encargado de normalización.
Actualmente reside en Berlín donde trabaja como Gestor de traducción en la empresa tecnológica Formlabs.
Created with