CURSO EXPERTO

Fundamentos de gestión terminológica

En este curso, Lorena Muñoz Izarra y Prosodia Translations te ofrecen los conocimientos necesarios para iniciarte en el mundo de la gestión terminológica, una disciplina que cada vez va adquiriendo más importancia y que debería verse como materia inter- y transdisciplinar.

Durante el curso, abordaremos los siguientes temas teóricos y prácticos, entre otros:

1) Qué es la terminología y las aplicaciones al proceso traductor

2) El discurso general y el discurso especializado

3) Recuros y estrategias de documentación 

4) Vaciado terminológico y trabajo terminológico del texto base

5) El trabajo terminológico ad hoc y la creación de glosarios

Además, el curso incluye un apartado final de consejos, ejemplos y herramientas para resolver dudas sobre la documentación y búsqueda de términos, así como para ejercitar la creación de glosarios para traductores e intérpretes. ¿Te unes?

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.
  • Curso con:
  • Ponente experto: Lorena Muñoz Izarra, Senior Lecturer de la Universidad de Viena, directora académica de Prosodia Translations y traductora. 
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Actividades en directo
  • Certificado de compleción
  • Duración: 4,5 horas aprox. (90 minutos/módulo)
  • Programa descargable del curso
CURSO EXPERTO: FUNDAMENTOS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA

El mejor curso sobre gestión terminológica
 dictado en español

Módulo 1
Módulo 3

Conceptos básicos de la terminología

1.1 La terminología: nociones básicas 
1.2 El discurso general y el discurso especializado
1.3 Por qué es necesaria la terminología para traductores e intérpretes
1.4 Qué se necesita saber sobre el trabajo terminológico

El proceso de búsqueda y documentación terminológica

2.1 El concepto de gestión terminológica
2.2 Los traductores e intérpretes como terminólogos
2.3 El texto de especialidad
   2.3.1 Qué es un texto de especialidad
   2.3.2 Características del texto de especialidad
   2.3.3 Estructura del texto de especialidad
2.4 El análisis del texto de especialidad

Algo más de teoría y recursos prácticos

3.1 El análisis del corpus
3.2 El vaciado terminológico
3.3 La elaboración de definiciones terminológicas
3.4 Herramientas de documentación y búsqueda de términos
3.5 La creación del glosario bilingüe/multilingüe

Descripción del curso:

El objetivo de este webinar presenta perspectivas teóricas y aplicadas en terminología en su aplicación en el ámbito del proceso traductor y los enfoques prácticos en el trabajo termonológico.
Desde el punto de vista teórico se hablará de la terminología como ciencia que explica la relación entre término y conceptos, así como la aplicación de esta en el ámbito de la práctica traductora. Igulamente se tratarán las diferencias entre el discurso general y el especializado y el trabajo terminológico en sí. Es decir, el trabajo que se debe realizar en el proceso traductor como, p. ej., el análisis del texto de especilidad, el vaciado terminológico y la creación de glosarios multilingües.
La meta es dominar los procedimientos para la producción de glosarios y la buena gestión terminológica. Asimismo tiene como fin ampliar los conocimientos sobre los recursos de documentación y las herramientas necesarias para poder realizar un buen trabajo terminológico que sea de ayuda para el traductor y/o intérprete a la hora de realizar su trabajo así como en el proceso de recuperación de información.

¿A quién va dirigido el curso?

A estudiantes que quieran iniciarse en trabajo de la gestión terminológica como a traductores en activo que estén pensando ampliar sus conocimientos, principalmente a aquellos que ya comienzan en el ámbito de la traducción y buscan apoyo en el ámbito de la creación de glosarios y de las memorias de traducción con o sin programas TAO.
CONOCE A

Lorena Muñoz Izarra

Lorena Muñoz Izarra es graduada en filología hispánica, máster en docencia universitaria en neuroeducación de lenguas extranjeras y doctorada en lingüística, en concreto en bilingüismo por la facultad de lenguas románicas de la Universidad de Viena, Austria.

Fue subdirectora de estudios de 
la facultad de traducción e interpretación de la universidad de Viena durante cuatro años y coordinadora departamental de Erasmus de la misma facultad.

Lorena Muñoz Izarra con más de 25 años de experiencia en la docencia y en la traducción, es senior lecturer en la facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Viena, profesora invitada de la Universidad Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Granada, la Universidad de Alicante y la Universidad de Santiago de Compostela, entre otras.

Es también lectora académica de la Universidad Ludwig 
Maximilian de Múnich y directora académica y traductora de Prosodia Translations, una agencia de servicios de traducción y proofreading.

Imparte cursos, conferencias y seminarios sobre temas de 
traducción, terminología y lingüística en varias universidades españolas.
Creado con