CURSO MD

Recursos para gestores de traducción

Descubre los recursos básicos para desarrollar tu carrera como gestor de proyectos de traducción.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
MD Recursos para gestores de traducción
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutores personales
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 40-50 h
  •    Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Recursos para gestores de proyectos de traducción está pensado para personas que estén iniciando o quieran iniciar su carrera como gestores de proyectos de traducción o para aquellos que quieran renovar sus conocimientos.

Pueden participar en él todas aquellas personas interesadas en la gestión de proyectos de traducción.

El curso se desarrolla en español.

Descripción del curso:

El curso MD Recursos básicos para gestores de proyectos de traducción está dividido en 10 bloques dirigidos a todas aquellas personas que deseen desarrollar sus conocimientos en el campo de la gestión de proyectos de traducción.

El objetivo del curso es realizar un acercamiento lo más práctico posible al proceso de la gestión de proyectos de traducción y prepararte para los desafíos que conlleva. Para ello, los bloques te mostrarán los recursos, herramientas y habilidades básicas para que desarrolles tus conocimientos en este campo.

Además, el bloque "Casos prácticos" contiene ejemplos de situaciones reales a las que te podrías enfrentar en la vida real, para que aprendas a evaluar cuáles son las alternativas y soluciones más convenientes. Todos estos casos son autoevaluables y están diseñados para que aprendas a decidir de forma crítica aplicando los conocimientos que has adquirido durante el curso.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso, debes tener un nivel de español cercano o superior a un C1 de acuerdo con el Marco común europeo de referencia para las lenguas.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción, etc. (o campos afines). 

Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a Internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un lector de archivos PDF.

Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible en la gestión real de proyectos de traducción.

Recuerda que tienes a tu disposición, a través del foro, a los creadores del curso para preguntarles dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Belén Ortega

Belén atesora más de 10 años de carrera en el sector de la localización, en el que ha trabajado como gestora de proyectos de localización (traducción + doblaje) de algunos de los títulos de videojuegos más importantes del mercado. En la actualidad se encarga del área de desarrollo de negocio para DLM International, tanto en el sector de la localización de videojuegos, como en el mercado de la subtitulación y doblaje de películas, series y animación. 
CONOCE A

Alfonso González

Alfonso González trabaja desde hace más de 20 gestionando proyectos de traducción.  Al terminar sus estudios universitarios creó su propia agencia de traducción que posteriormente se integró en una empresa de servicios lingüísticos.
Alfonso ha gestionado miles de proyectos de traducción, equipos de traductores y de gestores de proyectos de traducción.
Actualmente reside en Berlín donde trabaja como Gestor de traducción en Formlabs.
Creado con