Recursos terminológicos
de traducción médica
de Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza ha consagrado su vida y carrera profesional a la medicina y la traducción.
Licenciado en medicina por la Universidad de Cpmplutense de Madrid en 1987 ha traducido cientos de documentos de carácter médico y creado manuales, cusos, charlas sobre traducción médica.
Ahora ha decidido también compartir de forma pública y gratuita glosarios especializados de traducción médica que ha elobarado durante más de 40 años dedicados a la medicina y traducción médica.

Términos

Glosarios especializados

Años dedicado
a la traducción médica
MARCA

Miniglosario inglés-español de adjetivos del registro coloquial utilizados en anatomía (MARCA)

¿Qué es el glosario MARCA?

El MARCA nace a partir de un encargo de validación de 24 000 términos de una agencia gubernamental española sobre expresiones médicas (TEM) relacionados con la anatomía y otras disciplinas médicas. 
En ese proceso aparecían adjetivos del registro coloquial del inglés que se utilizan en medicina en ese idioma. 
Pablo empezó a recogerlos para dar cuenta de su comportamiento y diferencias y con la ayuda del libro rojo de Cosnautas, el DTM de la RANME, la información del cliente y los diccionarios convencionales, puedo atribuir a cada término su traducción más habitual en la práctica traductoril.

¿A quién va dirigido el MARCA?

El MARCA es ideal para traductores/as e intérpretes médicos y traductores/as generalistas porque es habitual que el inglés tenga términos coloquiales para muchos conceptos que en español solo tienen un nombre técnico.

Ayúdanos a mantener el glosario:

Buy Me a Coffee at ko-fi.com
Haz clic en la imagen para ir al glosario.
Glosario creado con la ayuda de:
Haz clic en la imagen para ir al glosario.
Glosario creado con la ayuda de:
Haz clic en el siguiente botón si quieres colaborar con Pablo en la elaboración y manteniemiento de este glosario:
PMP

Glosario de traducción médica PMP

¿Qué es el PMP?

El PMP es un glosario que Pablo Mugüerza ha ido componiendo durante más de 36 años recopilando todas aquellas traducciones que no encontraba en los diccionarios de los que se disponía entonces.
En 2016 Pablo decidió darle forma electrónica a esa recopilación de términos agrupando, hasta ahora, casi 6000 términos.
El glosario contiene el término o expresión problemática (sustantivos, verbos, epónimos, etc.), una propuesta de traducción y la información que le permitió forjar su propuesta.

¿A quién va dirigido el PMP?

El PMP es ideal para traductores/as e intérpretes médicos y traductores/as generalistas.

Ayúdanos a mantener el glosario:

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Descubre también los cursos de traducción médica creados por Pablo Mugüerza y TranslaStars

Created with